What translation of the bible is the best

what translation of the bible is the best

Keep in touch!

Apr 01,  · Which Is The Best Bible Translation To Read? 1. ESV (English Standard Version) Origin: The ESV translation was first published in , derived from the Revised 2. KJV (King James Version or Authorized Version) Origin: First published in , translated by 50 scholars 3. NIV (New. * A formal equivalence, word-for-word translation gives priority to what the original language says and how it says it. It aims to be a literal translation. ** A dynamic equivalence, thought-for-thought translation gives priority to what the text means. It aims to make the text as readable for a modern audience as possible. Translation guide.

Can whst guess what it is? Rather, the translation philosophy behind a particular Bible translation represents the way that the translators chose to answer the questions that must be answered when translating any text.

Bob and Jane went into trranslation house and began to argue. The first sentence is pretty straightforward, right? Most translators will translate this in the same way. If you translate it word-for-word, you are being very faithful to the original text in one sense. What if, a few sentences later, Bob cracks a joke that relies on Jane having said the specific phrase driving me crazy to make sense?

And it gets even trickier with the final sentence. You know that beating a dead horse means pointlessly belaboring a settled point, but will your non-English reader?

As you can also what translation of the bible is the best in the above example, there are two basic directions you can go when translating the Bible. You can choose to translate the Bible word-for-word, or you can choose to translate tranalation thought-for-thought. Free translations or paraphrases often render whole sentences in new ways. These versions benefit people looking to catch the whole flow of Scripture, not so much the verse by verse meaning. Technically, all Bible translations mix the two approaches—no approach is purely word-for-word or purely thought-for-thought.

Many Bibles tend toward one approach, but all fall somewhere in between the two extremes. Some Bible translations do make a special effort to science fair projects how to make a volcano balance the two approaches rather than favor one or the other, and those Bibles fall into the third category above.

All of these Bibles share the goal of making Scripture accurate what does it mean to be a state delegate accessible to readers. But we can help you make an informed decision about which Bible s are a good fit for you.

Until then, keep reading your Bible, whatever version it is! But this weekend, here are a few questions to ask about the passages you read in your Bible:. Until then, God bless your Bible reading, no matter which translation you use! Filed under BiblesTranslations. Tagged as best bible versionbible translationbible versionsdynamic equivalenceesvformal equivalencekjv biblle, nivthought-for-thoughttranslatorword-for-word.

Bible Gateway. Verse of the Day For since the creation of the world His invisible attributes are clearly seen, being understood by the things that are made, even His eternal power and Godhead, so that they are without excuse.

Romans NKJV fal. Those who believe in me will have life even if they die. Are you giving yourself grace for your journey toward God today? You are now children of God what to do in banff you have put your trust in Christ Jesus.

All of you who have been baptized to show you belong to Christ have become translatiln Christ. Galatians NLV fal. God never intended your soul to carry the heartache of the world. There has to be bext in your day where you just let it all go.

All the tragedy of the world, the heartbreak—the soul was never meant to endure this. Your soul is finite. You cannot carry the sorrows of ibble world. Only God can do that. Only He is infinite. How much time do you spend reading the Bible each day? View Results. We hope what you find here will add to your understanding of and appreciation for the Bible. January 27, Andy Rau. Andy is the former senior manager of content for Bible Gateway. He currently works at Calvin College.

And this very reasonable question prompts other, equally reasonable questions: Why are there so many Bible translations? What boppy pregnancy pillow how to use those questions, and why do different translators answer them differently? Word-for-Word or Thought-for-Thought? A popular example is the English Standard Version.

A popular example is the Contemporary English Version. Bible translations that mix the above two approaches. A popular example is the New International Version. But this weekend, here are a few questions to ask about the passages you read in your Bible: Are there words or phrases in this passage that confused me?

Just from my reading of this passage, do I have a sense of which translation approach word-for-word or thought-for-thought trwnslation translation favors? What are the clues? Filed under BiblesTranslations Tagged as best bible versionbible translationbible versionsdynamic equivalenceesvformal equivalencekjvnivthought-for-thoughttranslatorword-for-word.

Search the Blog. Follow biblegateway. Bible Gateway 23 hours ago. Bible Gateway 2 days ago. Bible Gateway 3 days ago. Bible Gateway 4 days ago. Bible Gateway 5 days ago. None 5 minutes or less 5- 30 minutes 30 - 60 minutes 1 - 2 hours More than 2 hours View Results.

Why should God let you into Heaven?

Based on Functional Equivalence or Literal (Word-for-Word) here are the 5 most accurate translations of the Bible: 1. New American Standard Bible (NASB) The NASB holds the title of Most Accurate Translation due to its strict adherence 2. English Standard Version (ESV) . Translation Survey. The most popular dynamic-equivalency translations, which dominate the evangelical world, are the New International Version (NIV), Today’s New International Version (TNIV), The Message (MSG), The Living Bible (TLB), the Good News Bible (GNB), and the New Living Translation (NLT). Of those, the NIV is the most reliable. Jan 27,  · The short answer to that common question, “Which Bible translation is the best?” is simple but also a bit unsatisfying: there isn’t a Bible translation that we, fallible humans, can point to and confidently identify as “the best.”.

Community answers are sorted based on votes. The higher the vote, the further up an answer is. A good answer provides new insight and perspective. Here are guidelines to help facilitate a meaningful learning experience for everyone. Follow Question. What Bible translation is closest to the original written scriptures?

Answers 13 Discuss 2. This school of study is called 'textual criticism'. This has led to most translations being based primarily on either Byzantium manuscripts or Alexandrian texts. It is actually impossible to perfectly translate one language into another, due to each language having different grammar, cultural idioms, and words that are not always directly synonymous with a counterpart in a different language. To overcome this hurdle, English translations generally run from the spectrum of word-for-word literal translations, that try their best to translate words into their closest counterparts even if some meaning is lost, to thought-for-thought translations that seek to express the meaning of the original passage in a new language, which allows Hebrew and Greek idioms to be better expressed in English.

There are also 'paraphrases', like the Message Bible or NLT, but as faithfulness to the text is not a main concern for them they would not make a list of 'most accurate' translations. There is no 'perfect' translation. Due to this, it is often helpful not to pick just 'one' translation to read, but to find several good ones that have different strengths. Word-for-word often make great study Bibles. And thought-for-thought often make great devotional Bibles.

It is a 'literal' translation, holding to the formal equivalence school of thought that the translation should be as literal as possible. Most Bible scholars agree, as the NASB is generally agreed to be the most literal of the English translations, reflecting Hebrew and Greek grammar and style the best. The NASB also restricts scripture to the oldest and best manuscripts available. Verses that are not clearly scripture are placed in footnotes rather than the main text. These translational notes are invaluable for those worried about getting the most accurate translation possible.

While this 'downgrading' of verses to footnotes is upsetting to many KJV purists who prefer the original, it is more accurate in regards to faithful translation by checking the reliability of manuscript variances. In general, most English translations are going to be over Translations that are less accurate and best avoided as actual translations of scripture are loose paraphrases like the Message and cult translations like the New World translation by the Jehovah's witnesses.

Since most of us are not fluent in those languages, we need the Bible translated into our native tongue. Since your question is in English, I will discuss English translations of the Bible. In evaluating the merit of Bible translations, there are two main issues to be considered. The first is the manuscript basis of the translation, and the second is the translation method used.

We almost certainly do not possess the original autographs of Scripture—the copies penned by the human author. If we did, we probably would not be able to identify them as such. What we do have is many ancient copies. It would be nice if they all read exactly the same, but they do not. There are slight variations in the manuscripts. However, textual scholars are able to compare the ancient manuscripts, and by analyzing the merit of the variants, they can ascertain to a high degree of confidence what the originals most likely said.

Different textual scholars recognize different numbers of families, giving them names such as Byzantine, Alexandrian, Western, etc. While the Byzantine family is the largest by count, most scholars consider the Alexandrian the oldest.

Most older English translations were based on the Byzantine manuscripts, because the older ones were not discovered until their later. Virtually all the other English translations are based upon Alexandrian texts, as the preponderance of textual scholars considers them closer to the originals. But even if we all agreed on the best manuscript basis, we still have the other issue of translation method.

Linguists divide all languages into two main elements. One element is the thoughts, ideas or concepts that can be expressed in the language. The second element is the forms or structures that communicate the ideas. Such forms are the alphabet if the language has one , the words, phrases, sentences, paragraphs and larger segments. The forms are the vehicles for delivering the concepts. Some think the best translations will focus mainly on the forms of the originals.

They try to stick to the original structures as much as possible, while still being acceptable English. They think that by translating the forms, they will also translate the ideas. Such translations are called Formal, literal or word-for-word translations. The New American Standard is an example of a very Formal translation. But others, recognizing that structures are only vehicles for carrying the ideas, and that ideas are the important thing that God wants to communicate, focus on putting the ideas of the original into the clearest English as possible, regardless of what forms are used.

Their translations read in much smoother English, for it is natural English rather than English words in Hebrew or Greek sentence structures. They recognize that forms in one language may have significance that is lost in another language.

For example, word order may suggest one thing in Greek, but not in English, so literal translations would lose meaning. But conceptual translations, called Dynamic or thought-for-thought translations, use whatever forms in the receptor language that best communicate the ideas of the source language. The New International Version is the most popular of the Dynamic translations.

This is why even learned scholars disagree on which translations are the best. Some measure by adherence to forms and others by clarity of ideas. Daniel Hitson While God's Word to man is infallible, it was mentioned that for reasons provided, any linguististic translation cannot fully propagate the original infallibility.

Consequently, a suggestion of reading, no - studying multiple translations will serve to empower the seeker with a better academic understanding of both literal and figurative conveyances of Holy Scripture. Jesus came as the physical embodiment or, manifestation of that Word "Word made Flesh". In this state of sincere pursuit of the Truth, the Holy Spirit is well able to work intimately with each person to convey an intended, designed application of Scripture.

God's primary desire is to simply restore to us the relationship He had with Adam before the fall. Time spent seeking Him will help to accomplish just that. As our recovered relationship with the Almighty God develops, we grow to understand His heart, His nature, His intentions all the more. Any translation in and of itself - regardless of accuracy - requires the continuing inspiration of the Holy Spirit to make the written Word alive and applicable to us - personally and corporately.

It is in this context that I firmly believe that if there be any fallibility in any translation regardless of how miniscule , a sincere seeker will have the safety and correction of the Holy Spirit to stay true to original, direct communication of and with the Word.

Scripture was never intended to be given as a complete extent of knowledge about God, but rather a common Foundation in the form of Jesus - the manifest Son of God, from which to encourage each of us into a personal adventure with our Creator and the very Love of our lives! Therefore I would surmise that all the major translations are good in that they will convey to the reader exactly what GOD intended. It is we, humans, who have the ability to 'hear' what we like and interpret or wrest the scriptures to fit our own personal interpretations, no matter how exactly they may or may not be translated.

It is not in hearing the word that there is any real problem; it is in the 'doing' of it. Pick the best translation you know how and go with it. If you find any good reason that one is better than another- then go with it. Most all the modern popular ones are good and have been scrutinized very well. In fact, if you compare them, you will see, as I have, that they are not really very different in the least. Bob Johnson Layperson. So why did King James commission a new Bible?

The Geneva Bible was translated from much better original Greek texts. It was the best at the time. But the Geneva Bible had "notes". King James wanted a Bible without "notes" so as to bias readers.

But, part of that is because King James wanted his translation to be biased in it's own way. Hebrews as a similar example. There is simply no question that bias was involved in this procedure. On the other hand, there is another Greek word, apeitheo, which is found sixteen times in the New Testament.

They were inconsistent - for a biased reason. Professor J. What matters is a faithful and true translation of the Scriptures - which the King James is not. I show no disrespect to the overall integrity of the KJV when I concede that it has its weaknesses, just as any translation may.

It is the only translation where 1 million possible downloads proofreaders could have always submitted "Thus saith NOT the Greek" if they could ever find one. The MLV is not made for profit that is why it can do this. The email address is inside. No other bible translation appears to want to be fixed. To help make this all happen they even made books and those module to help the proofreaders proofread the actual translation.

Many of the newer translations change words. Many later bibles have whole verses left out. They change the wording to agree with what they believe. When the bible says believe, and they change that word to obey, that implies salvation is by works instead of grace. Sometimes words are left out. We have study bibles with a mans name on the front.

More articles in this category:
<- How to network mac and windows 7 - How to get to installer setup on sky->

1 thoughts on “What translation of the bible is the best

  1. Kegis Reply

    My bad, I already checked, the Write button is not showing up because I have the demo version, thanks for the input anyways

Add a comment

Your email will not be published.. Required fields are marked *